怨情
李白
A Bitter Love
美人卷珠簾
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
深坐蹙蛾眉
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
但見淚痕濕
You may see the tears now, bright on her cheek,
不知心恨誰
But not the man she so bitterly loves.
【注釋】:
深坐句:寫失望時的表情。 蹙蛾眉:皺眉。
【譯文】:
美人卷起珠簾,緊鎖著蛾眉久久地坐著。只看見淚水濕成一片,不知心中怨恨誰。
【韻譯】:
美人兒卷起珠簾等待等待,
一直坐著把雙眉緊緊鎖閉。
只看見她淚痕濕滿了兩腮,
不知道她是恨人還是恨己。
【評析】:
這是寫棄婦怨情的詩。若說它有所寄托,亦無不可。詩以簡潔的語言,刻畫了閨人幽怨的情態(tài)。著重于“怨”字落筆。“怨”而坐待,“怨”而皺眉,“怨”而落淚,“怨”而生恨,層層深化主題。至于怨誰?恨誰?作者鋪下了無限的空地,解詩人可以自解。
【簡析】:
含蓄飄遠,但美人的形象如在眼前。她是在怨誰呢?讀者憑想象便可進入詩的佳境。